El paso de las luces muertas
•Ahmed Raffa
I
La luz vuelve a agitarse sin
que haya radiación que se trague la penumbra corriendo más allá del armario la
oscuridad se refugia en el vientre de la tortuga y los gusanos desvían el
pigmento de mi piel lo que significa que la latente descomposición es inevitable.
Yo no fui como un pico de gallo patea el espejo del amanecer con un grano de
trigo o como Sísifo, Sus manos comen la roca de la potencia, el sueño gira como
la rueda cósmica mientras la lámpara está cubierta por los hilos del manto del
día delirante lo protegerás del ruido de otras luces pero se dirige hacia la
bocas, cargante de la claridad de la niebla.
II
Aquí estoy en las puertas de
la muerte llevo los restos de cristales rotos y un cazo perforado, sacado de su
costado una trova muerta ¿Por qué el universo no avanza, y escupe sobre su mito
que gira? ¿O limpie el polvo ligero de la luz antes de que la noche llegue a su
seco himno? ¿O Completa la tela de su manto con suturas infectadas? ¿O por qué
los poemas airosos no se calman? ¿O porque van mezclados con un chirrido que
empeora Y insiste en cavar la cara de la ventana? ¿No deberían tener sed las
estrellas para Morir sobre la mejilla del poeta? Pero la luna permanece sólida
en el zumbido de su soledad y no se escapa como estrella fugitiva.
III
La prenda gastada se
humedece con la humedad de la luz abrasadora Oye, ¿la lámpara de noche tiene
agua? ¿y la penumbra es un cadáver radiante? Parece que me pesa la lengua Y esa
nube yacía en el vientre del río, retorciéndose ¿Murió o perdió sus alas? Sus
plumas no eran aceitosas, permaneció segura en las branquias del pez. El exilio
es carne muerta, como una luz ciega chillando en las calles solitarias. Pero no
hay cable para sacarlo del barullo ¿Tiene ojos la luz que cae de las secuelas
del último vuelo, o es una ilusión que se da vueltas cuando se vomita la
ventana?
IV
En el oscuro atardecer con
abrumador silencio Los dedos caen de la horca de la araña, canta a la cara del
agua cuando aparece la corriente velas gitanas emergen del llanto de un capitán
hambriento golpeó las fauces de las olas, impulsado por el lenguaje del aire.
Aquí el barro del río yacía con agujeros en la barca y los dientes ocultos
vacían los hilos del mar es un viaje escéptico y la lengua del remo ya no
divide los rasgos del agua, columnas se pierden en un laberinto espiral.
V
La escena debe estar intacta
donde te escondes en el tronco del árbol o huyes hacia el vientre de un erizo
para que no te escapes de las grietas de ayer, hacia unos ojos que acechan
detrás del chasquido de la lluvia Lo dejas caer en un torbellino y le arrojas
con las cuerdas o sacarlo de los agujeros del poema mezclado con los insectos
del verano. Es hora de que los ojos inyecten la historia con media visión
mientras viene sangrienta y germinada de caminos espinosos.
VI
¿Con qué frecuencia goza el
barco de la canción del pescador? El pez perdido reverbera desde la horca, tan
solo las aletas estuvieran rotas, quizás la escapada se está extendiendo fuera
de la mazmorra No sea que el pez se ponga rígido en el aislamiento de un poeta
loco. ¡Oh, Addison! ¿Cuántas veces se apaga la lámpara? La oscuridad es más
fuerte Incluso si tus flechas se hundieron y los balancines sonaron, estoy
entre las mil formas Las que no lograron extinguir la penumbra.
VII
Cocinaré mi cráneo y
golpearé mi mano con las ruedas de los días y Plantaré una piedra en lugar de
mi corazón! ¿Se despertará una estatua de mi llanto? La vida emerge de un
cráter estrecho y el aire corre cuando mis velas tocan la melodía del viaje, el
poema se escapa y la nube se marchita como si no hubiera nada en mi cerebro más
que una molleja de un búho.
Traducción : Abdul Hadi Sadoun
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.